Abstract

The current study is aimed at investigating the translation of titles, taking advantage of Reiss’ text typology, with a focus on Molina and Albir’s model of translation techniques. In doing so, a total number of two-hundred titles were chosen through random sampling based on Reiss’s (2000) text typology. Using Molina and Albir’s (2002) model of translation technique, all of the collected samples were compared with their equivalent Persian translation to discover the most and the least frequently used translation techniques from source text (ST) to the target text (TT). This comparative and comprehensive model is divided into eighteen techniques of translation; including literal-translation, reduction, adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, variation, particularization, discursive-creation, established-equivalent, generalization, linguistic-amplification, modulation, substitution, transposition, and linguistic-amplification (Molina and Albir, 2002, pp. 13-14). The results revealed that “literal translation” was the most frequently used translation technique for rendering titles of expressive, vocative and audio-medial titles. Additionally, amplification was recognized as the most frequently used translation technique in rendering informative titles. Last but not least, the researcher found some techniques which were not recognized as a translation strategy in Molina and Albir’s techniques.

Keywords: Reiss text typology, Molina and Albir translation techniques, informative, expressive, vocative, audio-medial

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *